Mất tiền mua mã, mượn lũ thầy cả đọc canh
Direct English translation
Having lost money buying votive paper offerings, one borrows the chief priests to chant the vigil.
Equivalent English version
In for a penny, in for a pound
Giải thích tiếng Việt
Chỉ lối nghĩ đã mất tiền của thì phải làm cho hết cỡ, tận dụng hoặc sai khiến cho bõ cái đã bỏ ra. Biến thể này dùng hình ảnh mua đồ mã rồi còn mượn thầy cúng đọc canh, nhấn mạnh sự bày vẽ, cực đoan và cay nghiệt trong cách tính toán hơn thiệt.
English explanation
Refers to the attitude that once money has been spent, one should push things to the fullest to make the expense feel worthwhile. This variant, with the image of buying votive offerings and even borrowing a ritual master to chant, emphasizes excessive fuss, harshness, and a determination to squeeze full value from what was paid for.
Variants
- Mất tiền mua mâm thì đâm cho thủng
- Mất tiền mua gỗ thì bổ lấy dao
- Mất tiền mua mã, mượn thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua thúng thì đụng cho mòn
- Mất tiền mua mã, mượn rõ thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua mã, mượn mõ thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua mâm, đâm cho thủng
- Mất tiền mua thúng thì đựng cho mòn
- Mất tiền mua thúng thì đụng cho tan
- Mất tiền mua thúng thì đựng cho tan
- Mất tiền mua thúng thì quệt cho mòn